[☆ Mommy Must Be a Fountain of Feathers || ☆ PDF Download by ☆ Kim Hyesoon Dan Mee Choi]

Mommy Must Be a Fountain of Feathers By Kim Hyesoon Dan Mee Choi,

  • Title: Mommy Must Be a Fountain of Feathers
  • Author: Kim Hyesoon Dan Mee Choi
  • ISBN: 9780979975516
  • Page: 192
  • Format: Paperback
  • Poetry Asian Studies Translated from the Korean by Don Mee Choi The first full length English language edition of one of the foremost woman poets in Modern Korean poetry Kim Hyesoon was the first woman recipient of the prestigious Kim Suyong Contemporary Poetry Award, and is the author of eight collections of poetry In Kim Hyesoon s saturated political fables, horrorPoetry Asian Studies Translated from the Korean by Don Mee Choi The first full length English language edition of one of the foremost woman poets in Modern Korean poetry Kim Hyesoon was the first woman recipient of the prestigious Kim Suyong Contemporary Poetry Award, and is the author of eight collections of poetry In Kim Hyesoon s saturated political fables, horror is packed inside cuteness, cuteness inside horror Interior and exterior, political and intimate, human and animal, agent and victim become interchangeable, interbreeding elements No subjecthood is fixed in this microscape of shifts, swellings, tender subjugations and acts of cruel selflessness
    Mommy Must Be a Fountain of Feathers Poetry Asian Studies Translated from the Korean by Don Mee Choi The first full length English language edition of one of the foremost woman poets in Modern Korean poetry Kim Hyesoon was the first woma

    One thought on “Mommy Must Be a Fountain of Feathers”

    1. I should have read each poem aloud vs in my head to better experience this language that reminds me of someone a writer I like which is why I like this book thinking of her I think or that longass McDonalds love poem another reminder the me inside me now wants to pull Kim Hyesoon toward the me inside me of the future where I will be outside

    2. I ended up reading this book over the course of like, 5 months because Don Mee Choi s translations of Kim Hyesoon s poems are so incredibly layered that each one kept getting better with multiple readings It s also worth reading interviews with Choi on the feminist and anti imperial colonial context of her translation practice see aaww an expelled tongue , as you can definitely feel it coming through the work Also found that this interview with Hyseoon herself gave me a deeper appreciation of th [...]

    3. My favorite kind of poetry is surreal, and this collection was very surreal I liked most of the poems, although I didn t like the roughness that happened towards animals in some of the poems I admit I am sensitive.Most of the book was entertaining and its images often surprised me There were some poems with line breaks, others that were prose poems, some had unusual indents and lines scattered throughout the page Some of the poems have the words blend together without breaks between words.The ti [...]

    4. Whoa I ve read this twice today, and I m sure I ll keep re reading it I haven t read anything this fresh original imaginative for a very long time How to describe this totally unique voice Well, in terms of the interest in bodies and bodily detritus, it reminds me of Ariana Reines s THE COW only much, much better There s a zaniness that recalls Russell Edson, only this is a hell of a lot serious There s a repetition and the use of folklore and the things of childhood that reminds me of Vasko Po [...]

    5. Kim Hyesoon s poetry is without a doubt some of my favourite work She connects the world within to the world without in the most elegant yet startling ways, pushing and stretching the limits of the corporeal and its relation to and presentation in the world Her language is dark, and sometimes grotesque, but relishes and lives in those aspects bringing to the front the notions and challenges of life so often unspoken This book is a great sample of her work, with a wonderful introduction from the [...]

    6. This book takes my breath away It is full of rats and the garbage on the streets in Korea A translation by a woman who moved here in 1991, she is bringing us words from contemporary Korean poets, this is a must to discover other cutures.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *